Wir empfehlen:


Wilhelm Marr: Anarchie oder Autorität - Projektseite: Unterschied zwischen den Versionen

Aus DadAWeb
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Offene Übersetzungsfragen)
(1. Übersetzungsfrage)
 
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
==Hinweis zur Transkription der Originaltexte von Wilhelm Marr==
 
==Hinweis zur Transkription der Originaltexte von Wilhelm Marr==
Die Schreibweise des Originals wurde beibehalten, g e s p e r r t e Worte wurden ''kursiv'' wiedergegeben.
+
* Die Schreibweise des Originals wurde beibehalten.
 +
* Im Original g e s p e r r t gesetzte Worte wurden ''kursiv'' wiedergegeben.
 +
* In der Einleitung verwendete Zitaten sind ''kursiv'' gesetzt. G e s p e r r t e Hervorhebungen im Original sind in den ''kursiv gesetzten Zitaten'' als normal formatiert.
  
 
==Offene Übersetzungsfragen==
 
==Offene Übersetzungsfragen==
Zeile 11: Zeile 13:
 
„Den Communisten und einigen Redactoren des „Vorwärts" Marx und Heß hier meine höchliche Verwunderung, daß sie bei jener Polemik zwischen Becker, dem Famulus Kuhlmanns und mir, mich dem erstern zu Liebe nicht zu Worte kommen ließen. '''Dis moi qui tu haut es,  je te dis qui tu es'''. — Uebrigens beweist die Art und Weise, wie diese Herren den Communismus im „Vorwärts" das Wort reden ließen, daß sie, in der totalsten Unkenntniß mit der Literatur dieser Richtung waren. Es sind da Proudhon und andern sozialistischen Autoren Dinge attribuirt, an welche sie nicht gedacht haben und der deutsche Gelehrtendünkel, welcher mit allem fertig ist, ehe er nur die Nase hineingesteckt hat, hat sich auch hier glänzend bewährt.  
 
„Den Communisten und einigen Redactoren des „Vorwärts" Marx und Heß hier meine höchliche Verwunderung, daß sie bei jener Polemik zwischen Becker, dem Famulus Kuhlmanns und mir, mich dem erstern zu Liebe nicht zu Worte kommen ließen. '''Dis moi qui tu haut es,  je te dis qui tu es'''. — Uebrigens beweist die Art und Weise, wie diese Herren den Communismus im „Vorwärts" das Wort reden ließen, daß sie, in der totalsten Unkenntniß mit der Literatur dieser Richtung waren. Es sind da Proudhon und andern sozialistischen Autoren Dinge attribuirt, an welche sie nicht gedacht haben und der deutsche Gelehrtendünkel, welcher mit allem fertig ist, ehe er nur die Nase hineingesteckt hat, hat sich auch hier glänzend bewährt.  
  
<u>Quelle</u>: Marr, Das junge Deutschland ind er Schweiz, S. 222, Frts. der Anm. *) von S. 221
+
<u>Quelle</u>: Marr, Das junge Deutschland in der Schweiz, S. 222, Frts. der Anm. *) von S. 221
  
 
'''Übersetzungsvorschlag zur Verifzierung:'''
 
'''Übersetzungsvorschlag zur Verifzierung:'''
  
* Original: Dis moi qui tu haut es,  je te dis qui tu es
+
* '''Original''': Dis moi qui tu haut es,  je te dis qui tu es
* Übersetzung: Sag mir, was du vorhast, ich sage dir wer du bist.
+
* '''Übersetzung''': Sag mir, was du vorhast, ich sage dir wer du bist.
  
 
----
 
----

Aktuelle Version vom 12. Dezember 2011, 11:37 Uhr

Diese Seite dient als editoriale und redaktionelle Projektseite für das von Jochen Schmück und Sebastian Mosig betreute Buchprojekt: Wilhelm Marr: Anarchie oder Autorität (1852) und andere anarchistische Schriften.

Hinweis zur Transkription der Originaltexte von Wilhelm Marr

  • Die Schreibweise des Originals wurde beibehalten.
  • Im Original g e s p e r r t gesetzte Worte wurden kursiv wiedergegeben.
  • In der Einleitung verwendete Zitaten sind kursiv gesetzt. G e s p e r r t e Hervorhebungen im Original sind in den kursiv gesetzten Zitaten als normal formatiert.

Offene Übersetzungsfragen

Die fragliche Textpassage bitte fett formatieren und diese - wie im folgenden Beispiel - sinnvollerweise im erweiterten inhaltlichen Kontext dokumentieren.--Jochen_S 11:19, 7. Dez. 2011 (CET)


1. Übersetzungsfrage

„Den Communisten und einigen Redactoren des „Vorwärts" Marx und Heß hier meine höchliche Verwunderung, daß sie bei jener Polemik zwischen Becker, dem Famulus Kuhlmanns und mir, mich dem erstern zu Liebe nicht zu Worte kommen ließen. Dis moi qui tu haut es, je te dis qui tu es. — Uebrigens beweist die Art und Weise, wie diese Herren den Communismus im „Vorwärts" das Wort reden ließen, daß sie, in der totalsten Unkenntniß mit der Literatur dieser Richtung waren. Es sind da Proudhon und andern sozialistischen Autoren Dinge attribuirt, an welche sie nicht gedacht haben und der deutsche Gelehrtendünkel, welcher mit allem fertig ist, ehe er nur die Nase hineingesteckt hat, hat sich auch hier glänzend bewährt.

Quelle: Marr, Das junge Deutschland in der Schweiz, S. 222, Frts. der Anm. *) von S. 221

Übersetzungsvorschlag zur Verifzierung:

  • Original: Dis moi qui tu haut es, je te dis qui tu es
  • Übersetzung: Sag mir, was du vorhast, ich sage dir wer du bist.

2. Übersetzungsfrage

s. als Muster die 1. Übersetzungsfrage